Levamos algún tempo intentando recoller o vocabulario coloquial das xentes de Pazos de Borbén, especialmente aquelas palabras que difiren do galego común na súa forma ou no significado.
A
B
ben (non ser): frase feita
Ser pouco espabilado, ter pouca intelixencia. SIN.: ser a boafé.
Non llo tomes a mal, que non é ben.
breico: s.m.
1. Mensaxe telefónica, de whatsapp ou sms.
Esta xentiña pasa o tempo co móbil, mandando breicos día e noite.
(Trátase dun anglicismo, derivado de break, tomado do mundo dos radioafeccionados. Empregábase para finalizar a comunicación.)
2. Salto.
Baixamos o muro dun breico e case apateñamos.
broza: s.f.
1. Excremento.
Os cabalos deixaron o camiño cheo de broza.
2. (figurado) Cousa sen valor ou interese.
Esa película era unha auténtica broza.
C
D
E
espalladeira: s.f.
Apeiro de labranza con mango longo e gallas para espallar ou recoller follas, etc. Forca, forcada, galleta.
F
G
ghapear: v.intr.
Subir por un muro, unha árbore ou outra superficie vertical agarrándose con mans e pernas.
Perdeu as chaves e tivo que ghapear ata o balcón para entrar na casa.
H
I
L
M
N
Ñ
O
P
Q
R
S
salgadeira: s.f.
Recipiente onde se salga e se garda a carne de porco.
Saca os lacóns da salgadeira e ponos a afumar durante uns días.
T
U
V
X
Z
Ningún comentario:
Publicar un comentario